Kama Sywor
KAMANDA
Écrivain
Writer

|
Kama Sywor KAMANDA is a Congolese writer of Egyptian origin. He has distinguished himself by the originality and beauty of his literary tales. All of his works express the richness of African culture and civilisations. Both as a poet and fiction writer, KAMANDA is known all over the world for his writing.
His writing is inspired by personal experience, the traditions and realities of African Continent, as well as by his vivid imagination. Mythological tales recounted by a visionary spirit, his stories are soaked in the culture and civilization of all the African lands.
As a poet, he has known how to give a new breath of fresh air and a breadth of greatness to contemporary poetry. This is due to the richness of his language and his mastery of metaphor. His verses are at the same time like a strong wind becoming in turn as a light breeze, which he himself often compares to ocean waves.
As a writer, KAMANDA has never ceased to carry within himself the Africa of his dreams. He has shown himself to be a real resistant confronted by the totalitarian powers, but also a comrade of the men and women who battle in silence for their human rights and their own survival, as well as that of their children. Committed author, he has always considered himself as a "lost soul between the dreams and illusions, the joys and pains of the African World."
|
|
Écouter l’auteur |
Liens
intéressants/Interesting Links |
E-mail : kamanda@pt.lu |
|
|
|
Je vous invite, par la lecture de mes
livres enracinés dans les mythes et les traditions qui ont bercé mon enfance à
pénétrer l'imaginaire qui demeure caché en vous-même. J’espère qu’ils vous
permettront d'échapper au quotidien pour entreprendre avec moi un long et
passionnant voyage au pays des rêves. As
you discover my books rooted in the myths and traditions that nurtured me as
a child, I invite you to enter your own inner imaginary world. I hope that my words will help you escape
from the daily grind and join me in a long and passionate trip to the world
of dreams. |
|
Thèbes (Égypte) Nos angoisses et nos incertitudes Nous convient au retour Vers nos terres d’origine |
Je souhaiterais partager avec vous la
beauté des paysages, mais aussi la richesse de la culture ici honorée. Ces
écrits seront pour vous et pour moi une quête d'absolu, un mouvement vers le
monde parallèle, mais surtout une synthèse harmonieuse entre le réel et
l'irréel. Puisse le soleil de mon œuvre littéraire bercer vos âmes rêveuses
et poétiques de toutes ses intenses et profondes incantations ! I’m
eager for you to share the beauty of my countryside and the richness of the
culture I pay homage to. For me as
well as for you, no doubt, my writings are a quest for the absolute, a
journey into a parallel world, and most of all a harmonious synthesis between
the real and imaginary. May the
sunshine of my literary production caress your soul with its poetic dreams
and with all its deep incantatory intensity ! |
|
|
Sur la rive du
Nil |
|
J'ai utilisé toutes les ressources de la
tradition tant écrite qu’orale, reçue de mes ancêtres, où se mêlent des
éléments venus principalement de la civilisation bantoue de l'Égypte ancienne, dont je suis héritier, et en somme de toute l'Afrique à travers
les âges, de mes réminiscences et, enfin, de mes expériences personnelles Tradition
has proposed multiple resources to me, both oral and written. These resources include items from the
Bantu civilization of my ancestors in ancient |
|
|
J'apporte par les livres ma
contribution à la connaissance de l'Afrique, de ses mystères, de sa poésie,
de ses us et coutumes et de la richesse de ses diverses communautés humaines. À travers ces textes, je parle de ce que
peu de lecteurs connaissent de l'Afrique noire : la vie quotidienne et
la vie rêvée, l’histoire réelle et celle occultée par les différentes
colonisations dont l’Afrique a été victime. Through
my books I hope to contribute to knowledge about My
aim is to stress material that few readers know about black |
Mount Olga (Australie) |
|
|
Tokyo (Japon) |
La savane, les cultures et les
civilisations, la faune et la flore, les hommes et les femmes dans leurs
passions rencontrent ici l'écho de leur inestimable valeur. Je suis poète, romancier, conteur,
mais aussi dramaturge. La poésie m’autorise à exprimer les émotions les plus
intimes et les convictions les plus secrètes à travers une vision qui n’en
demeure pas moins une somme de réflexions philosophiques sur la vie, la mort,
l’homme et les soubresauts des sociétés que j’ai pu rencontrer au cours de ma
vie. Savannahs,
cultures and civilizations, fauna and flora, men and women living their
passions resonate in my pages and demonstrate their priceless
value. Poetry
is the foundation of all I write—poems, tales and plays. My poetry lets me to express intimate
emotions and secret convictions through a broad vision that carries with it
philosophical reflections about life, death, mankind and society’s efforts at
progress that I have encountered during my lifetime. |
|
Jérusalem L’identité d’une personne est une somme de
connaissances, d’expériences et de traditions liées aux langues, cultures et
civilisations que l’individu a su intégrer dans ses
racines profondes dans une même symbiose organique appelée personnalité.
C’est une osmose des valeurs et des normes définissant un système autonome,
hiérarchisé et complexe. Kama Sywor KAMANDA |
La
poésie libère la parole de toutes les contraintes. C’est un champ où se
cultivent les libertés et les espérances, un lieu de naissance pour les idées
révolutionnaires. C’est une matrice de prise de conscience et de quête
d’identité. Grâce à l’acte poétique, la liberté d’un peuple commence par son
divorce avec la peur qu’inspirent souvent les systèmes politiques,
idéologiques, financiers et religieux. Poetry
frees language from all constraints. It nourishes liberty and hope, and it
fosters revolutionary thought. Poetry
can be a matrix for decision-making and for discovering our identity. Thanks to the poetic process, we gain our
freedom when we manage to shed the fear instilled within us by political,
religious, ideological and financial systems. |
|
|
|
Québec |
La plus belle poésie nous transmet
souvent la vie intérieure. Celle de nos émotions fondamentales, de nos
aspirations légitimes et sacrées et de nos croyances les plus secrètes. Le
poète est le créateur du monde intérieur, mais aussi de l’espace extérieur. The
best poetry typically reflects an inner life where our basic emotions can
thrive, where our sacred legitimate aspirations and our most secret beliefs
can flourish. The poet creates an
inner world and links it carefully to reality. Pour commander des livres dédicacés par l’auteur: To oder
books signed by the author : |